91 542 28 00 Contactar arrow 02

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • YouTube

Máster Universitario en Traducción Jurídico - Financiera

estu mast trad juri 001

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera responde a una creciente demanda de titulados con una formación específica y de alto nivel en el ámbito de la traducción jurídica, jurada y financiera.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera es una propuesta de formación de postgrado de carácter profesionalizante basada en un enfoque multidisciplinar en el que se conjugan las perspectivas jurídica, financiera y lingüística.

El diseño y definición del perfil competencial del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera responde a las exigencias de cualificación del mercado laboral.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera ofrece una sólida formación y capacita al alumno para el desarrollo profesional eficaz en una sociedad en continuo cambio.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera cuenta con el reconocimiento de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea (DGT - EU) y es miembro de la Red EMT (member of the EMT Network).

El interés social, y la proyección profesional justifican, en definitiva, su oferta como título universitario.

 

Entidades patrocinadoras:

  1. Información
  2. Objetivos y Metodología
  3. Contenidos
  4. Practicum
  5. Actividades
  6. Claustro
  7. Salidas Profesionales
  8. Información Oficial del Título

A quién se dirige:

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera va dirigido a titulados universitarios en diversas áreas de conocimiento, como por ejemplo, Traducción e Interpretación, Filología, Lenguas Extranjeras Aplicadas, Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales con un profundo conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés, francés) y de su lengua materna, que deseen profesionalizarse, o mejorar su profesionalización, en el ámbito de la traducción jurídica y financiera a través de una formación de calidad en este campo.

 

Duración:

Especialidad de inglés (60 ECTS) y especialidad de francés (60ECTS): un curso académico.

 

Horario:

El horario habitual de docencia es de lunes a viernes de 15 h 30 - 20 h 30.

 

Nº de plazas:

Especialidad de inglés : 30

Especialidad de francés: 30

 

Admisión:

Primera convocatoria:

Inicio de plazo de presentación de solicitudes: 10 de febrero 2014

Se admiten solicitudes hasta: 30 de junio 2014

Fecha de examen de admisión: Jueves 3 de julio 2014.

Segunda convocatoria sujeta a la existencia de plazas.

 

Nota informativa sobre la documentación a presentar.

 

Dónde se imparte:

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
C/ Universidad Pontificia Comillas, 3 (Campus Cantoblanco)

 

Régimen económico:

El importe de los honorarios completos del Máster es el siguiente:

 

Especialidad de inglés: 10.560 €, desglosados en:
  Matrícula y derechos de secretaría: 1.704 €
  Resto en 8 mensualidades de 1.107 €
Especialidad de francés: 10.560 €, desglosados en:
  Matrícula y derechos de secretaría: 1.704 €
  Resto en 8 mensualidades de 1.107 €
Doble especialidad inglés-francés: 10.560,00 € (primer año)
    5.280,00 € (segundo año)
  Matrícula y derechos de secretaría: 1.704,00 € (primer año)
    852,00 € (segundo año)
  8 mensualidades de 1.107,00 € (primer año)
  8 mensualidades de 553,50 € (segundo año)

 

Ayudas al estudio:

  • Los alumnos admitidos al Máster podrán optar a ayudas oficiales del Ministerio, ajustándose a la convocatoria correspondiente.
  • Para aquellos estudiantes mexicanos aceptados en este Máster y cuyos estudios sean financiados por FIDERH, Comillas les concederá una bonificación equivalente al 10% del costo total de los estudios a realizar.
  • 10% de descuento sobre el precio del Máster para antiguos alumnos de la Universidad Pontificia Comillas

 

Punto de información

Universidad Pontificia Comillas
c/ Universidad Comillas, 3
28049 Madrid
Tel.: +34 91 734 39 50

Bettina Schnell
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Nadia Rodríguez
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Normativa académica

 

Objetivo

El objetivo fundamental del máster es el de ofrecer una formación multidisciplinar y especializada en el ámbito de la traducción jurídica y financiera. Objetivo que se ha de lograr mediante la adquisición de conocimientos y el desarrollo de habilidades para el desempeño profesional en el área de la traducción jurídica y financiera con el rigor y ética profesional adecuados. Se pretende que el alumno adquiera las siguientes competencias:

  • Realizar el análisis traductológico de documentos jurídicos, judiciales y financieros y aplicar con criterio las técnicas de traducción pertinentes con el fin de elaborar una traducción apropiada a la demanda del cliente.
  • Conocer y comprender en profundidad los ordenamientos jurídicos comparados y los conceptos específicos propios de las ramas jurídica y financiera.
  • Conocer la dimensión económica y profesional del mercado de la traducción jurídica y financiera.
  • Conocer los fundamentos y principios metodológicos de la documentación y la terminología y ser capaz de aplicarlos a la actividad traductora jurídica y financiera.
  • Saber manejar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y aplicar las herramientas tecnológicas para optimizar el proceso de traducción y aumentar la productividad.
  • Planificar y gestionar proyectos de traducción jurídica y financiera.
  • Conocer y aplicar las técnicas de corrección y revisión textual.
  • Actuar de conformidad con las normas deontológicas propias de la profesión y asumir el compromiso ético que el ejercicio de la misma conlleva.
Metodología

Para la consecución de los objetivos se adopta una metodología docente que descansa en clases teóricas y prácticas, seminarios especializados, así como prácticas en empresas y organismos nacionales e internacionales. Se compagina la actividad presencial con otras actividades que el alumno deberá realizar de forma complementaria dentro de las horas de aprendizaje de los respectivos créditos ECTS. Con el objeto de facilitar la relación alumno -profesor y asegurar el desarrollo adecuado de estas actividades de aprendizaje, el alumno dispondrá de la plataforma virtual SIFO (Solución Integral para la Formación On-Line) de la Universidad Pontificia Comillas que le facilita el acceso a materiales y medios que los profesores consideren fundamentales.

Sistema de evaluación

Para la obtención del título de Máster, el alumno debe acreditar la superación de las enseñanzas vinculadas al programa mediante un sistema de evaluación mixto. Los profesores encargados de cada una de las materias y asignaturas evalúan si el alumno ha alcanzado los objetivos de aprendizaje establecidos. Esta evaluación, que tendrá lugar durante el desarrollo del programa de máster se realizará mediante el uso de métodos de evaluación continua y/o exámenes, pretende certificar que el alumno ha desarrollado las competencias específicas asociadas a las materias. Por otra parte, el alumno debe elaborar y defender públicamente un trabajo de fin de máster (6 ECTS), objeto de evaluación por parte de un tribunal constituido para este fin, que contribuirá a la calificación final del máster.

Prácticas

El máster va dirigido a titulados universitarios que desean complementar su formación con vistas a desempeñar con excelencia funciones de mediación intercultural en las que se produce una simbiosis entre lo lingüístico y lo jurídico-económico. Para facilitar su inserción profesional, el Máster incluye unas prácticas externas en los organismos y empresas que colaboran en la organización del máster que se integran en el contenido formativo del Máster a efectos de cómputo de créditos. Así mismo se realizará una supervisión de la actividad en la empresa, en grupo e individual. Esta supervisión constituye uno de los elementos esenciales, pues en ella se trabajará de forma directa, activa e individualizada muchas de las competencias y habilidades que el alumno está aplicando en sus prácticas

 

Competencias del título y su evaluación.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera, desde una sólida formación teórica en los ámbitos del derecho comparado y las finanzas, se orienta hacia un tipo de aprendizaje eminentemente práctico y profesional de la traducción jurídica y financiera. El Máster se ofrece en dos especialidades: la especialidad de inglés y la doble especialidad inglés-francés. Ambas especialidades adoptan una estructura modular que se articula en materias y asignaturas que se detallan a continuación. La formación se completa con la realización de prácticas en empresas y organismos, así como la realización bajo tutoría del trabajo de fin de máster.

MODULOSMATERIASASIGNATURASECTSDuración
MÓDULO TRANSVERSAL OBLIGATORIO Materia 1:
Recursos metodológicos aplicados a la traducción
Introducción a la traducción jurídico-financiera y análisis del discurso especializado 2 Cuatrimestral
Herramientas TAO, documentación y terminología aplicadas a la traducción Jurídico-Financiera 2 Cuatrimestral
Materia 2:
Nociones jurídico-financieras para traductores (I)
Derecho comparado para la traducción (Sistemas continentales y common law) 2 Cuatrimestral
Derecho comparado para la traducción (sistemas jurídicos de los países francófonos y sistema jurídico español) 2 Cuatrimestral
Inversión y mercados de capital 2 Cuatrimestral
Introducción a la contabilidad 2 Cuatrimestral
MÓDULO TRANSVERSAL OPTATIVO Materia 3:
Nociones jurídico-financieras (II)
Ampliación en Derecho privado y Derecho público 2 Cuatrimestral
Ampliación en mercados financieros 2 Cuatrimestral
Materia 4:
Interpretación de enlace y aspectos profesionales de la traducción
Organización y gestión profesional de la traducción 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de interpretación de enlace en el ámbito jurídico-judicial (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de interpretación de enlace en el ámbito jurídico-judicial (FR-ES) 2 Cuatrimestral
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Materia 5:
Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad
Principios de técnica contractual 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Materia 6:
Traducción de documentos del ámbito del Derecho Penal
Teoría y práctica de traducción en materia de Derecho Penal (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción en materia de Derecho Penal (FR-ES) 2 Cuatrimestral
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN FINANCIERA Materia 7:
Organización y actividad societaria
Fundamentos teóricos de la organización y actividad societaria 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción en materia de sociedades (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción en materia de sociedades (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Materia 8:
Instituciones y entidades financieras
Los mercados monetarios y financieros 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación financiera (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación financiera (FR-ES) 2 Cuatrimestral
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN JURADA Materia 9:
Metodología de la traducción jurada y ética profesional
Metodología y deontología de la traducción jurada 2 Cuatrimestral
Materia 10:
Traducción de documentación judicial
Teoría y práctica de traducción de documentación judicial y de sistemas ADR (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación judicial y de sistemas ADR (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Materia 11:
Traducción de documentación registral, estado civil y sucesiones
Teoría y práctica de traducción de documentación registral (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación registral (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentos relativos al estado civil de las personas incluyendo la tutela y la adopción (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentos relativos al estado civil de las personas incluyendo la tutela y la adopción (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Materia 12:
Traducción de otros documentos públicos
Teoría y práctica de traducción de documentación institucional (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación institucional (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de expedientes, títulos académicos y otra documentación administrativa (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de expedientes, títulos académicos y otra documentación administrativa (FR-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación fiscal (EN-ES) 2 Cuatrimestral
Teoría y práctica de traducción de documentación fiscal (FR-ES) 2 Cuatrimestral
MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER Materia 13:
Trabajo fin de máster
6 Cuatrimestral
MÓDULO DE PRÁCTICAS Materia 14:
Prácticas de traducción en empresas, instituciones y organismos
12-14 Cuatrimestral

Prácticas curriculares del Master Universitario en Traducción Jurídico-Financiera en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Estas prácticas van dirigidas a todos los/as alumnos/as del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia Comillas en Madrid. El carácter profesionalizante de este posgrado revierte en un enfoque multidisciplinar en el que se prioriza una formación académica en los ámbitos jurídico y financiero con una formación eminentemente práctica.

Las prácticas permiten a nuestros estudiantes aplicar los conocimientos académicos adquiridos durante la formación universitaria y profundizar en ellos con una estancia en un entorno profesional, formándoles para acceder con éxito al mundo profesional.

Las prácticas se llevan a cabo en entornos profesionales diversos: ministerios, embajadas, bufetes de abogados, notarias, consultorias, ONG´s y agencias de traducción

La internacionalización de las prácticas es un punto diferenciador para que los alumnos puedan posicionarse con éxito en un mercado laboral globalizado.

Condiciones obligatorias para realizar las prácticas curriculares:

  • Estar matriculado en la asignatura de prácticas.
  • Suscribir un Convenio de Cooperación Educativa entre la Universidad Pontificia Comillas y la empresa o entidad.

Características de las prácticas curriculares:

  • Su duración es de 140 horas.
  • No son prácticas remuneradas, pero una vez realizadas, el alumno obtiene reconocimiento en créditos.
  • La selección de los/as alumnos/as la realiza la coordinadora de prácticas del Máster y la entidad correspondiente.
  • Las prácticas se realizan en un entorno nacional e internacional.

 

Cuestionario del alumno

Cuestionario Tutor en la entidad

 

 

VISITA A LA CIUDAD DE LA JUSTICIA DE VALENCIA

 

La visita la realizó el Director de la Ciudad de la Justicia. Comenzó con un vídeo informativo de entre 5-10 minutos sobre la misma, en el salón de actos. Posteriormente, y frente a una maqueta de la CdJ nos explicó la distribución de los edificios y las labores que se llevaban a cabo en cada una de ellas. Según nos iba explicando la distribución (juzgados, oficinas, sala de medicina legal) nos expuso de forma breve el funcionamiento del sistema judicial español.

Posteriormente, fuimos a una de las salas del jurado, dónde nos explicó cómo funcionan este tipo de juicios, el lugar que ocupan y el papel que juegan cada una de las personas que están en el mismo. Después fuimos a una de las salas en las que tienen lugar los juicios ordinarios y nuevamente nos explicó el funcionamiento, los accesos a la sala (por ejemplo hay distintas puertas para los jueces, testigos y las personas detenidas) y el papel de los intérpretes.

En todas estas exposiciones alguno de los alumnos estuvo en todo momento haciendo de juez, intérprete, etc, de modo que además de ser más interesante resultaba también más instructivo. Asimismo, podíamos formular preguntas libremente, por lo que el ambiente era muy cordial.

Por último cabía la posibilidad de entrar a uno de los juicios, pero en este caso no fue posible, al ser tarde estaban a punto de concluir las sesiones.

DIRECTORA

Bettina Schnell

 

COORDINADORA

Nadia Rodríguez Ortega

 

PROFESORADO

 

MARCOS ARANDA NOVILLO
Doctor en Traducción e Interpretación (Comillas)
Licenciado en Traducción e Interpretación (Comillas)
Propietario y Director Gerente de TRIDIOM Traducción e Interpretación
Profesor de Traducción, Gestión de Proyectos y Localización de Comillas

 

FERNANDO CUÑADO DE CASTRO
Licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid
Máster en Dirección de Empresas (MBA) en el "Institute for Executive Development"
Traductor Certificado por SDL

 

PAULA FERNÁNDEZ DE LARREA GÓMEZ
Licenciada en Ciencias Empresariales Europeas (Centre d'Études Supérieures Européennes de Management) Profesora P.A.U. Economía en Montessori School- British Education Group
Ex- Técnico de Marketing Estratégico Caja Madrid, Gerente de Proyectos en Obra Social Caja Madrid y Gestora Banca Personal en Bankia

 

RUTH GÁMEZ GONZÁLEZ
Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid
Licenciada en Traducción e Interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona)
Intérprete Jurado de Inglés

 

INGRID GIL
Doctora en Traducción e Interpretación (Mención Doctorado Internacional) (UGR)
Licenciada en Traducción e Interpretación (UGR)
Máster en Traducción e Interpretación (UGR)
Intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores
Miembro del grupo de investigación Hum-574 de Terminología y Traducción Especializada

 

FERNANDO GILSANZ ALCALDE
Licenciado en Traducción e Interpretación
Intérprete Jurado de Francés
Licenciado en Derecho
Socio fundador de ALTALINGUA, SL

 

Mª ARÁNZAZU GÓMEZ MARTÍNEZ
Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid
Traductora e Intérprete Jurado de Francés

 

ALFRED GUTIÉRREZ-KAVANAGH
Abogado - Intérprete Jurado de inglés por el Ministerio de AAEE.
Doctor Europeo por la Universidad Complutense y la Accademia di Belle Arti di Venezia.
Experto Universitario en lenguas indoeuropeas por la Universidad de Salamanca.
Licenciado en Derecho y en Bellas Artes (Premio Extraordinario)
Máster en Administración de Empresas por el Instituto de Empresa (Madrid).
Socio director de AKKAM & INTERLINCO, Servicios especializados de formación, traducción e interpretación.

 

JUAN JOSÉ ISAR PÉREZ
Licenciado en Ciencias Económicas y Comerciales por la Universidad Complutense de Madrid.
Licenciado en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid.
ExSubdirector de Relaciones Internacionales de Telefónica de España S.A.
ExSecretario General Adjunto de European Telecommunications Network Operators' Association (ETNO).

 

IRENE MAESTRE RODRÍGUEZ
Licenciada en Traducción e Interpretación
Intérprete Jurado de Francés
Licenciada en Derecho
Socia fundadora de ALTALINGUA, SL

 

LOURDES MAMPEL MARTÍN
D.E.U.G. en Lettres Modernes (Universidad Católica de París)
Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas)
Ex traductora, revisora y coordinadora del área de español del Dpto. de Traducción de Andersen (actualmente, Deloitte y Garrigues)
Traductora /revisora freelance, especializada en auditoría, contabilidad, finanzas, jurídico y fiscal

 

DAVID MORENO CASAS
Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales (ICADE E-2)
Socio Fundador de varias empresas de Energía Renovable

 

HASSAN SAHARAUI BEN AHMED
Licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Paris.
Licenciado en literatura comparada por la Universidad de Paris.
Licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Europea de Madrid.
Traductor e intérprete jurado. Nombramiento año 1984.
Traductor e intérprete Oficial de la Administración de Justicia desde el año 1985.
Traductor e intérprete Oficial del Ministerio del Interior desde el año 1985.
Condecorado como Intérprete por el Ministerio del Interior en el año 1999.

 

SOFÍA DE RAMÓN-LACA CLAUSEN
Licenciada en Derecho por la Universidad Pontifica Comillas (ICADE)
Intérprete Jurado de Inglés

 

EDUARDO SÁNCHEZ-CERVERA
Abogado ejerciente, socio director de Sánchez-Cervera Abogados
Socio de Interlinco Servicios Lingüísticos y de Comunicación, S.L.
Licenciado en Admón.y Dirección de Empresas por la Univ. Autónoma de Madrid

El máster capacita al alumno para desarrollar, de forma cualificada, una carrera profesional en el ámbito de la traducción jurídica y financiera, tanto en el sector público como en el privado. Entre amplia la variedad de ámbitos en los que es posible desarrollar una apasionante carrera profesional, se pueden destacar:

  • Labores paralegales en despachos jurídicos y consultorías.
  • Coordinación lingüística de proyectos internacionales en el ámbito jurídico y financiero.
  • Traducción, edición y producción de documentación para departamentos de RRII y RRPP.
  • Traducción e interpretación en organismos internacionales.
  • Asistencia en procesos de creación de sucursales u oficinas comerciales.

Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Para más información acerca de la configuración y el uso de cookies visite nuestra Política de Cookies.