LLAMAMIENTO DE MATEO

Y COMIDA CON LOS PUBLICANOS

 

 

 

 

 

9 Kai. para,gwn o` VIhsou/j evkei/qen ei=den a;nqrwpon kaqh,menon evpi. to. telw,nion( Maqqai/on lego,menon( kai. le,gei auvtw/|( VAkolou,qei moiÅ kai. avnasta.j hvkolou,qhsen auvtw/|Å

 10 Kai. evge,neto auvtou/ avnakeime,nou evn th/| oivki,a|( kai. ivdou. polloi. telw/nai kai. a`martwloi. evlqo,ntej sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/Å 

11 kai. ivdo,ntej oi` Farisai/oi e;legon toi/j maqhtai/j auvtou/( Dia. ti, meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,ei o` dida,skaloj u`mw/nÈ

 

 

12 o` de. avkou,saj ei=pen( Ouv crei,an e;cousin oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllV oi` kakw/j e;contejÅ

13 poreuqe,ntej de. ma,qete ti, evstin( :Eleoj qe,lw kai. ouv qusi,an\

ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ

13 Kai. evxh/lqen pa,lin para. th.n qa,lassan\ kai. pa/j o` o;cloj h;rceto pro.j auvto,n( kai. evdi,dasken auvtou,jÅ

14 kai. para,gwn ei=den Leui.n to.n tou/ ~Alfai,ou kaqh,menon evpi. to. telw,nion( kai. le,gei auvtw/|( VAkolou,qei moiÅ kai. avnasta.j hvkolou,qhsen auvtw/|Å

 

 

 

15 Kai. gi,netai katakei/sqai auvto.n evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. polloi. telw/nai kai. a`martwloi. sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/\ h=san ga.r polloi. kai. hvkolou,qoun auvtw/|Å

 

 

16 kai. oi` grammatei/j tw/n Farisai,wn ivdo,ntej o[ti evsqi,ei meta. tw/n a`martwlw/n kai. telwnw/n e;legon toi/j maqhtai/j auvtou/( {Oti meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,eiÈ

 

 

17 kai. avkou,saj o` VIhsou/j le,gei auvtoi/j Îo[tiÐ Ouv crei,an e;cousin oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllV oi` kakw/j e;contej\

 

 

ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ

 

  27 Kai. meta. tau/ta evxh/lqen

 

 

 

kai. evqea,sato telw,nhn ovno,mati Leui.n kaqh,menon evpi. to. telw,nion( kai. ei=pen auvtw/|( VAkolou,qei moiÅ

28 kai. katalipw.n pa,nta avnasta.j hvkolou,qei auvtw/|Å

 

 

 

 

29 Kai. evpoi,hsen doch.n mega,lhn Leui.j auvtw/| evn th/| oivki,a| auvtou/( kai. h=n o;cloj polu.j telwnw/n kai. a;llwn oi] h=san metV auvtw/n katakei,menoiÅ

 

 

 

30 kai. evgo,gguzon oi` Farisai/oi kai. oi` grammatei/j auvtw/n pro.j tou.j maqhta.j auvtou/ le,gontej( Dia. ti, meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,ete kai. pi,neteÈ 

 

 

31 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvtou,j( Ouv crei,an e;cousin oi` u`giai,nontej ivatrou/ avlla. oi` kakw/j e;contej\

 

 

32 ouvk evlh,luqa kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou.j eivj meta,noianÅ

 

 

En esta página aplicamos los distintos métodos bíblicos estudiados a un texto sinóptico. Presentaremos primero el texto en tres columnas. En azul esta la parte de triple tradición que ambos tienen en común. En verde las partes comunes sólo a Mateo y a Marcos. En violeta las partes comunes a Marcos y Lucas. En amarillo los detalles comunes sólo a Mateo y a Lucas. En negro queda la parte exclusiva de cada evangelista

Mt 9, 9-13

Mc 2, 13-17

Lc 5, 27-32

 

13Y salió de nuevo junto al mar,

y toda la gente acudía a Él,

y les adoctrinaba.

Y, después de esto, salió

9Y, al pasar Jesús de allí,

vio a un hombre

 llamado Mateo, 

sentado en su despacho de

recaudación de tributos,

14Y, al pasar,

vio a Leví, el de Alfeo,

 

sentado  en  su despacho

de recaudación de  tributos 

y fijó la vista en un publicano,

llamado Leví

sentado en su despacho

de recaudación  de   tributos 

y le dice:

"Sígueme".

Y,

levantándose, le siguió.

y le dice

"Sígueme". 

Y,

levantándose, le siguió.  

y le dijo: 

"Sígueme".

28Y, dejando todo,

levantándose, le siguió. 

10Y pasó que,

estando Él a la  mesa 

en la casa,

muchos  publicanos y pecadores,

que vinieron, se sentaban a la mesa con Jesús y sus discípulos

15Y sucede que

él se sienta a la mesa

en su casa,

y muchos   publicanos y pecadores

se sentaban a la mesa

con Jesús y sus discípulos;

29Y Leví le ofreció un gran banquete

en su casa

había gran número de publicanos

y otros  sentados a la mesa

con ellos

 

pues eran muchos y le seguían.

 

11 Los fariseos,

 

al verlo,

 

decían a sus discípulos:

I6Y los escribas de los fariseos

 

al ver que comían

con los pecadores y publícanos,

decían a sus discípulos:

30 Y criticaban los fariseos

y sus escribas

 

 

diciendo a sus discípulos:

"¿Por qué come vuestro Maestro

con los publicanos y pecadores?"

"¿Cómo es que come

con los publícanos y pecadores?" 

"¿Por qué coméis y bebéis

con los publícanos y pecadores?" 

l2Pero Él, oyéndolo, dijo:

17Y, oyéndolo Jesús, les dice:

 31Y Jesús les dijo en respuesta: 

No tienen necesidad de médico

los fuertes,

sino los que se encuentran mal.

"No tienen necesidad de médico

los fuertes,

sino los que se encuentran mal. 

"No tienen necesidad de médico

los sanos,

sino los que se encuentran mal.

13 Andad y aprended qué quiere decir:

"Misericordia quiero y no sacrificio".

 

 

* Pues no vine a llamar a

os justos sino a los pecadores."

No vine a llamar a

los justos sino a los pecadores."

  32No he venido a llamar a

los justos, sino a los pecadores

a conversión."

 

1.- Crítica textual de la perícopa

a) Mateo

9,9.- hkolouqhsen  - hkolouqei

        B C pl. / À D 21,892

9,11.- hsqien - esqiete kai pinete

        todos / Tat sy

 

b) Marcos

2,16.-  (grammatei") twn Farisaiwn - kai oi Fariaioi

        À B D W 565 / A C D Q

        lectio difficilior

2,16.- (meta) telwnwn kai amartwlwn - amartwlwn kai telwnwn

        À C K A / D L 33

2,16.- oti (hsqien) - dia ti

        A B C L 33 / À D W   

        Lectio difficilior,  común en Marcos

 

c) Lucas

5,28.- hkolouqhsen - hkolouqei

        À C A  / B D L W

5,29.- (kai) allwn - amartwlwn

        pl / W al  Contaminación de paralelos

5,30.- (oi Farisaioi kai oi grammatei") autwn -  

        B C L vg /  À D F X  mejor atestiguada

 

2. Crítica literaria

 a) Contexto:  Esta perícopa de triple tradición está enmarcada en la misma secuencia en los tres sinópticos: inmediatamente después de la curación del paralítico a quien bajaron por el techo, e inmediatamente antes de la perícopa sobre la controversia acerca del ayuno.

 b) Comparación Mt / Mc

        Mt omite versículo 13 de Marcos ;  15.- (oikia) autou; 15.- omite la aclaración de que “eran muchos y le seguían”;  16.-  omite la referencia a “los escribas”;  16.- omite la redundancia (viendo) “que comía con los pecadores y publicanos”; 17.-omite el nombre de Jesús.

        Mt añade a Mc: 9.- Jesús, por allí (4,21; 9,27; 11,1; 12,9-15; 14,13; 15,29; 19,15), un hombre (9,32; 17,14; 27,32.57) llamado (2,23; 4,18; 10,2; 26,3; 4,36; 27,16.33); 10.- He aquí (Mt 62 / Mc 7);  11.- vuestro maestro; 12.- de (Mt 491 / Mc 160 = 3 veces más); 13.- Mateo añade todo este verso tomado de Os 6,6, que interrumpe claramente la secuencia.  El “Id y aprended” es una fórmula rabínica (10,7; 11,4).

        Mt modifica a Mc: 9.- el nombre de Mateo por Leví (Mateo aparece como uno de los Doce en Mt  10,3, y subraya allí que es “el publicano”; 10.- egeneto con genitivo absoluto por ginetai, más elegante; 11.- dia ti por oti, estilísticamente es una partícula interrogativa mejor; 12.- eipen por legei (18 veces realiza Mateo esta sustitución).

Los cambios en Mateo pueden deberse a:

1. Mejoras estilísticas: el genitivo absoluto del verso 10 autou anakeimenou; el dia ti del verso 11; el de y el eipen del verso 12.

2. Modificaciones del versículo de transición

3. Modificaciones debidas a la concisión en los versos 9,10 (Mc 2,15) y 9,11 (Mc 2,16).

4. Motivaciones teológicas: La cita de Oseas da la motivación de la conducta de Jesús mediante el gar. Jesús no ha venido a abrogar la Ley, sino a cumplirla.  Su conducta no se distancia del espíritu del AT.  La actitud de Jesús refuerza escatológicamente la voluntad divina manifestada en la Escritura, frente a la exégesis farisaica de la Ley.

  c) Comparación Lc/Mc

        Lc omite casi entero el v.13 de Mc y deja sólo el exhlqhn; con ello el pasaje queda desligado de cualquier dimensión geográfica; y une la escena de Leví con la anterior del paralítico con un simple meta tauta;;

27.- omite el paragwn, porque ya es superfluo después del exhlqhn; omite decir que Leví era “hijo de Alfeo”.

29.- omite decir explícitamente que Jesús y sus discípulos estaban en el banquete; omite el final del verso 15 de Marcos en que decía que "eran muchos y le seguían"

30.- omite decir que los escribas vieron el banquete; 

31.- omite decir que Jesús oyó los comentarios de los escribas.

 

        Lc añade a Mc 

27 el dato explícito de que Leví era un publicano;

28.- añade que Leví lo dejó todo (5,11 ¹ Mc 1,20; 18,22 ¹ Mc 10,21; en 9,3 prohíbe el bastón que permite Mc 6,8; 10,4 prohíbe las sandalias que permite Mc 6,9);

29.- añade la referencia al "gran banquete".

30.- explicita la palabra “murmuraban” al comentario de los escribas; añade beber al comer de Mc, (ver ficha aparte sobre la importancia redaccional del beber en Lucas);

32.- añade la mención de la llamada a la conversión (ver ficha aparte sobre la importancia de la conversión en Lucas.

      

       Lc modifica a Mc

27  el legei de Marcos por eipen

29.- Claramente es Leví quien invita en su propia casa, mientras que en Marcos era ambiguo;  Lucas dice “dio un banquete” en lugar del marcano “se reclinó”; cambia el polloi de Marcos para referirse al número de los publicanos por oclo" polu".

30.- cambia los publicanos y pecadores de Mc, por  los publicanos y otros; utiliza el verbo gogguzein para expresar las murmuraciones de los fariseos; cambia el oti de Marcos por un dia ti;;la queja de los fariseós no se refiere sólo a la conducta de Jesús, como en Marcos y Mateo, sino que va dirgida en segunda persona del plural "vosotros", cambia el “los escribas de los fariseos" de Marcos por "los fariseos y sus escribas", introduciendo así dos grupos donde en Marcos sólo había uno.

31.- cambia el legei de Marcos por un eipen; cambia el iscuonte" -fuertes- de Marcos por ugiainonte"-sanos-; cambia el aoristo  hlqon de Mc y Mt por el perfecto elhluqa, que indica que la misión de Jesús ya está produciendo su resultado en el presente.

 Los cambios de Lucas pueden deberse a

1. Mejoras estilísticas de Marcos: sustituciones de legei, cambio a ugiainonte", cambio de oti por dia ti?

2. Enlaces: enlaza mejor la llamada de Leví con el banquete

3. Concisión: elimina Mc 15b y condensa 2,16b

4. Motivos teológicos: los añadidos de “dejarlo todo”, “beber”, “conversión”. Hace de Leví el anfitrión y de Jesús el huésped, lo cual es tema importante para Lucas  (7,36; 10,38; 14,1; 19,1).  El reproche va dirigido contra los discípulos y no contra Jesús, como en Marcos. Estos temas pueden estudiarse en el fichero que se encuentra en la página Fichero redaccional lucano, ver fichas 14.2, 2-1, 2-2, 3-2

La llamada a la conversión, es distinta de la mera invitación al banquete.  En Marcos Jesús invitaba a los pecadores a su mesa, sin mencionar para nada su conversión.  En cambio en Lucas Jesús es el huésped, no el que invita al banquete, y presupone la conversión en los que le invitan a él.

 

d) Comparación Mt/Lc

En la ortodoxia de las 2F cualquier parecido Me Mt y Lc contra Mc debe ser casual. En este caso las coincidencias son irrelevantes. Los hemos señalado en amarillo. La omisión del nombre del padre de Leví (pero ya Mt le había cambiado el nombre a Mateo) y la aposición de la palabra “llamado” al nombre del recaudador. Otros paralelos son estilísticos: el dia ti frente al oti de Marcos en la pregunta que hacen los fariseos,  y el eipen frente al legei de Marcos al indicar la respuesta de Jesús a los fariseos.

 

 3. Crítica de las formas

Marcos ha dado un marco redaccional a la perícopa de Leví fijando cronológicamente –palin- y topográficamente –junto al mar- la escena. Aprovecha para decir como en otras transiciones que venía mucha gente (2,2; 3,7ss; 4,1) y que Jesús les enseñaba (1,21; 4,1.2; 6,2-6).

La unión de las dos unidades (vocación y comida) es obra del evangelista Termina la primera diciendo “se levantó y le seguía”.  Empieza la segunda con un simple kai. Queda en ambigüedad la identidad del dueño de la casa.  Cuando las dos unidades tenían vida separada, probablemente se trataba de la casa de Jesús.  La precisión de que “eran muchos y lo seguían” es probablemente redaccional del evangelista.

El primer relato es un paradigma, (Bultmann: apotegma) y el subgénero una historia de vocación. Brevedad, sencillez, redondeamiento de la narración, estilo edificante. Relieve de las palabras del Señor. El Sitz im Leben sería la predicación, y la instrucción sobre la necesidad de una obediencia incondicional.

La segunda narración es una disputa sobre el desacostumbrado proceder de Jesús.

A) Conducta de Jesús.  B) Objeción de los enemigos.  C) La explicación de Jesús mostrando cómo los objetores se deberían haber callado porque el comportamiento de Jesús no se aleja de los parámetros comunes en que todos creen. Estos tres elementos formales iban ya en la forma primitiva.  No estamos de acuerdo en que la frase de Jesús se haya inventado para terminar la escena, o que la escena se haya inventado como marco a la palabra final de Jesús. 

El rompimiento con el judaísmo aún no ha tenido lugar.  Se disputa dentro de unos parámetros comunes.

Esta disputa están enclavada dentro de cuatro episodios de controversias con las autoridades religiosas: En estas cuatro controversias Lucas sigue fielmente el orden establecido de Marcos. Probablemente es una colección ya anteriuor a Marcos. Pueden conservar un recuerdo de las controversias que en su día tuvo Jesús con los jefes religiosos de su época, pero reflejan también  los conflictos de la propia judeocristiana del tiempo posterior. No siempre es fácil saber si algunos dichos de Jesús han sido reutilizados en los debates posteriores de la comunidad, o más bien esos dichos han surgido en el contexto de los debates de la comunidad y han sido retroproyectados a los labios de Jesús.

Mateo conserva unidas las tres primeras, pero ha separado la última de la controversia de las espigas llevándola al capítulo 12, junto con otras cuestiones relativas al sábado.

Curación de un paralítico

Leví y comida con los pecadores

Cuestión sobre el ayuno y parábolas

Las espigas y el sábado.

     El relato de Lucas depende enteramente de Marcos y no hay por qué postular una fuente diversa. Como ya hemos visto, las coincidencias entre Mateo y Lucas son irrelevantes, y no postulan ningún tipo de contacto directo entre ambos, con lo cual la teoría 2F sale reforzada..

 El nombre: El nombre de Mateo aparece en las cuatro listas de los Doce, pero sólo en Mt se le identifica con el recaudador del episodio marcano, y luego más adelante al dar el nombre de Mateo en la lista, se le vuelve a identificar con el recaudador. ¿Se trata de la misma persona?

Algunos códices de Marcos llaman al recaudador “Santiago el hijo de Alfeo”, lo cual es un error de un copista. La lectura Levi en Marcos es auténtica.

A veces se les ponía a los niños dos nombres, uno de ascendencia semita y otro de raíz griega o latina. Ya lko hicieron los reyes hasmoneos. Es más raro encontrar dos nombres semitas, como sería el caso de Leví-Mateo. Pero hay algunos casos tales como José Caifás (Ant. 18,2.2), José Barsabá (Hch 1,23), José Bernabé (Hch 4,36).

Quizás el cambio mayor de Lucas es la explicitación de la llamada a “la conversión”. En Marcos se podría pensar que Jesús se rodea de estas personas sin pedirles que cambien de conducta. Lucas quiere explicitar que no basta la simple asociación a Jesús. El seguimiento del discípulo implica una conversión.

 

En su casa:

Marcos deja ambiguo si la casa del banquete era la de Leví o la de Jesús. Probablemente Marcos entendió que era la casa de Leví, pero cuando las historias de los dos episodios circularon separadas, bien puede ser que el anfitrión fuera Jesús.

Sígueme, significa que Leví fue detrás de Jesús a la casa de Jesús. Mal hubiera podido Jesús haber ido a la casa de Leví, sin saber dónde era. Frente a este argumento se puede decir que el seguimiento es una actitud espiritual y no sólo un hecho material.. Pero no acaba de perder su sentido físico.

El escándalo de los fariseos se justifica más si es Jesús el propio anfritión. Además la presencia de los escribas en la casa de Leví es poco probable, y si fueron testigos es porque se encontraban en casa de Jesús. El auton del verso 15 se refiere claramente a Jesús, como el auto del fin del verso anterior. El autou sigue después de esos otros dos pronombres, y tendría que seguirse refiriendo a Jesús.

Los que interpretan que se trata de la casa de Leví probablemente lo hacen influenciados por la redacción lucana. Quizás Lucas más que explicitar la ambigüedad marcana sobre el dueño de la casa, ha cambiado el sentido de Marcos, tal como hace en otros lugares.

Los que eran muchos y le seguían de Marcos no eran los discípulos, sino los recaudadores y pecadores que le seguían. Esta frase ha sido eliminada por Lucas que intenta disminuir el carácter excesivamente escandaloso de las acciones de Jesús. Tampoco menciona expresamente que Jesús y sus discípulos fueran huéspedes, su presencia sólo se hace obvia en la recriminación de los fariseos

 

 

Home | Profesor | Escritura | Liturgia | Lucas Jesús judío | Discípulos | Contáctame