|
TABLA X DOBLETES |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Entendemos por doblete la repetición de un mismo dicho en el mismo evangelio. Normalmente suele ser indicio de que este dicho aparecía en dos fuentes distintas usadas por el evangelista, y este lo ha repetido dos veces en los dos contextos diversos en los que lo ha encontrado. Texto subrayado = doblete tanto en Mateo como en Lucas, que aparece también una vez en Marcos (4 casos) Texto en negrilla = doblete en Mateo que aparece una vez en Lucas y una vez en Marcos (9 casos). Texto en letra normal = doblete en Mateo que aparece una vez en Lucas, pero no aparece nunca en Marcos (6 casos). Texto en itálica = doblete en Lucas que aparece sólo una vez en Mateo (5 casos). Texto en versales = otras posibilidades (3 casos) El caso más claro es aquel en que Mateo y/o Lucas traen el doblete de un dicho que han encontrado en Marcos y en Q.
Dobletes de Mateo y Lucas Veamos la lista de los dobletes que aparecen simultáneamente en Mateo y Lucas:
1a.- En el primer caso Mt 16,24-25 y Lc 9,23-24 siguen a Mc 8,34-35. En los tres evangelistas se da el mismo contexto, el de la primera predicción de la pasión. En cambio Mt 10,38-39 y Lc 14,27 parecen venir de Q. En Mateo el logion está situado en las renuncias que se piden en el sermón de la misión, y en Lucas en una serie de dichos sobre las renuncias del discipulado Tendemos a pensar que el contexto primario de Q era el de Lucas, pero Mateo lo ha trasladado al sermón de la misión, como ha hecho con otros muchos dichos de Q. 1b.- El paralelo de 10, 39 está en Lucas 17,33 33, los días del Hijo del Hombre, que parece haber sido otro de los sermones de Q. Mateo ha trasladado casi todos los dichos de este sermón al sermón escatológico del capítulo 24, o bien al sermón de la misión del cap. 10. Quizás ha sido motivado por la secuencia que existe entre los dos dichos en el otro paralelo de Marcos, y al desplazar el de Q 14,27, ha desplazado también el de Q 17,33 y los ha puesto juntos. En cuanto al dicho de Mt 10,33a, paralelo a Lc 12, 9a parece provenir de Q, y ha sido trasladado también por Mt a su sermón de la misión, mientras que Lc 9,26a es paralelo a 8,38a de Marcos y está en el mismo contexto. Mateo no ha duplicado este dicho, sino que se ha limitado a reproducir el de la fuente Q. 2.- En el segundo caso, Mt 12,38-40 y Lc 11,16 parecen seguir a Marcos 8,11-13, y Mt 16,1-4 y en cambio Lc 12,54 provienen de Q. 3.- En el tercer caso Mt 13,12 y Lc 8,16b siguen a Marcos 4,25 pues se trata en los tres casos del sermón de las parábolas. En cambio Mt 25,29 y Lc 19,26 siguen a Q, en la parábola de los talentos o minas. 4.- El dicho de Marcos (9,37) sobre la acogida del pequeño está recogido en Mt 18,5 y en Lc 9,48, pero ha servido para colorear otro dicho de Q sobre la acogida de los enviados de Jesús, recogido en Lc 10,16 y que en Mateo (10,40) ha sido muy modelado por el dicho de Marcos.
Dobletes de Mateo solo Resumamos ahora los dobletes de Mateo en los que no existe un doblete paralelo ni en Marcos ni en Lucas. La pregunta es el origen de este doblete, que no puede venir de Marcos, ni de una mezcla de Marcos y de Q.
En estos seis dobletes no existe ningún paralelo en Marcos, lo cual nos invita a pensar que Mateo no ha encontrado estos dichos en dos fuentes diversas, sino que simplemente los ha duplicado en dos contextos diferentes: uno el de Q, que comparte con Lucas, y que parece ser el primario, y otro secundario en el que ha repetido el mismo dicho para enriquecer otra colección temática de dichos parecidos. Los dos primeros dichos de nuestra lista (14 y 15) estaban en el contexto Q de la predicación del Bautista, el 16 y el 19 en el sermón evangélico; el 17 en el discurso misionero; el 18 en la embajada del Bautista. Veamos el caso nº 18: el resucitar los muertos y limpiar leprosos es parte de la misión evangélica. Formaba parte de los signos que Jesús da en Q a la embajada del Bautista (Mt 11,4; Lc 7,22). Mateo lo ha repetido en su discurso misionero al dar la lista de las obras que los discípulos harán en su viaje (10,8). En cuanto al n. 17 sobre el castigo que será mayor que el de Sodoma, sucede exactamente lo contrario. En Q estaba en el discurso misionero, referido a las ciudades que no recibiesen a los apóstoles, pero Mateo lo ha duplicado en el texto después de la embajada del Bautista, que es donde aparecen los ayes contra las ciudades impenitentes. Esta vez es más verosímil pensar que es Lucas quien ha trasladado los ayes al discurso misionero, y que el contexto primario de Q es el de Mateo. En el discurso misionero no encajan tan bien, ya que los ayes son contra las ciudades que han rechazado a Jesús y no contra las que han rechazado a los apóstoles, que por cierto encontraron una buena acogida. Quizás el dicho sobre el castigo de Sodoma se encontraba dos veces en Q, y ha servido de polo de atracción.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||