|
TABLA XIII Septuagintismos de Lucas |
|
Presentamos una lista de expresiones lucanas que, al repetirse tan frecuentemente, descubren su proveniencia de la traducción griega del Antiguo Testamento, llamada de los «Setenta», (Al referirme a los Salmos, sigo la numeración hebrea.)
anasta" (a) (= levantándose», «se levantó y...»). Tiene sentido incoativo (p. ej., Lc 1,39; 6,8; 15,20); la expresión se ha relacionado frecuentemente con la construcción hebrea qwm we- o con la aramea qwm, seguida asindéticamente de otro verbo, como en 1QapGn 21,13; es frecuente en los LXX (p. ej., Gn 19,15; 22,3). apokriqei" eipen (literalmente: «respondiendo, dijo» ); cf., por ejemplo, Lc 1,19; 5,5; 7,22); relacionada con la construcción hebrea wayya’an ...wayyo'mer..' frecuente en los LXX, sustituyendo a veces al simple wayyo'mer (cf. Gn 18,9). doxazein ton qeon «<alabar, dar gloria a Dios»); cf. Lc 2,20; 5,25-26; 7,16; 13,13. En los LXX, cf. Éx 15,12; Jue 9,9 (en el manuscrito E); Is 25,1; 42,10; Dn 3,51. ek koilia" mhtro" (= «desde el vientre de su madre»); cf. Lc 1,15. En los LXX, cf. Jue 16,17 (en el manuscrito A); Job 1,21; Sal 71,6. epairein tou" ofqalmou" (= «levantar los ojos»); cf. Lc 6,20; 16,23; 18,13. En los LXX, cf. Gn 13,10; 2 Sm 18,24; 1 Cr 2.1,16. epiqumia epequmhsa ( = «he deseado ardientemente, intensamente» ); cf. Lc 22,15; se relaciona frecuentemente con el uso hebreo de un infinitivo absoluto con significación intensiva o para designar un objeto afín al verbo principal. En los LXX, cf. Gn 31,30 (el sentido que hemos indicado en segundo lugar); Ez 26,16; Gn 2,17; 21,12 (para la significación intensiva se usa un nombre abstracto en dativo). Cf. al final de este catálogo: fobeisqai fobon, enwpion (= «ante, delante de, a la vista de»); cf. Lc 1,15; 4,7; 15, 18.21. En los evangelios sin ópticos sólo aparece en Lucas (veintidós veces, a las que hay que añadir las treinta del libro de los Hechos de los Apóstoles). Se relaciona frecuentemente con el hebreo lipné' o con el arameo qwdm; también se encuentra un par de veces en 13 papiros griegos extrabíblicos (generalmente, en textos legales}. En los LXX es de uso muy frecuente: Gn 11,28; Éx 3,6; Dt 1,8, etc. kata proswpon + genitivo ( = «ante, delante de, frente a» } ; cf. Lc 2,31. En los LXX, cf. Gn 23,17; 25,18; Éx 26,9; Lv 8,9; Dt 7,24, etc. Cf. pro proswpou. legwn (= «diciendo»}; cf. Lc 3,16; 8,8; 12,17. Corresponde al uso hebreo de un infinitivo redundante: le'mor. Es muy frecuente en los LXX; cf. Gn 1,22.28; 4,25 (en femenino}; Éx 1,22; Nm 1,1. oJ qeo" ( = «Oh Dios»: nominativo con artículo = vocativo}; cf. Lc 18,11. Parece corresponder al uso arameo del «estado enfático» y al uso hebreo de un nombre con artículo definido para expresar el vocativo. Sin embargo, en los LXX, véanse Sal 44,1; 48,10; 51,1; 54,1.3. poiein eleo" meta (= «tener compasión de»}; cf. Lc 1,72; 10,37. En los LXX, cf. Gn 24,12; Jue 21,22; Jr 9,23; Dn 3,42. poreuein ei" eirenen (= «ir en paz»}; cf. Lc 7,50; 8,48. En los LXX, cf. Jue 18,6; 1 Sm 1,17; 20,42; 29,7; Jdt 8,35. poreuqei" + verbo finito (= «fue y...»}; cf. Lc 7,22; 9,12.52; 13,32; 22,8. Muy frecuente en los LXX; cf. Gn 27,13.14; 37,14; 45,28. pro proswpou + genitivo (= «ante, delante de»}; cf. Lc 1,76 (en algunos manuscritos}; 7,27; 9,52; 10,1. En los LXX, cf. Éx 23,20; 33,2; Lv 18,24; Nm 14,42; 27,17 ; 2 Re 6,32. proswpon lambanein ( = «ser parcial»}; cf. Lc 20,21. Corresponde al hebreo nasa' panim (= «levantar la cara [a alguien]»}; es una traducción frecuente en los LXX (p. ej.. Lv 19,15; Sal 82,2; Lam 4,16; Eclo 4,22.27}; entre los evangelistas, el único que utiliza esta expresión de los LXX es Lucas. prosqei" + verbo finito ( = «añadió»; literalmente: «añadiendo, hizo algo»}; cf. Lc 19,11. Este uso asindético aparece en los LXX, por ejemplo, en Job 27,1; 29,1; 36,1; Est 8,3. prostiqenai + infinitivo (= «a continuación [hizo algo]»}; cf. Lc 20, 11.12: expresión semejante a la anterior. En los LXX, cf. Gn 4, 2.12; 8,12.21, etc. rhma (= «acontecimiento, noticia, hecho»}; cf. Lc 1,37.65; 2,15.19.51; Hch 5,32; 13,42. En realidad, el término significa «palabra», pero en los LXX aparece con el sentido del hebreo dabar ( = «palabra, hecho»} o del arameo pitgam. En los LXX, cf. Gn 30,31; 34,19;1 Sm 4,16; 1 Re 1,27. stwmati macaira" piptein (= «caer a filo [a boca] de espada»}; cf. Lc 21,24. En los LXX, cf. Eclo 28,18; la expresión se reproduce parcialmente en Gn 34,26; 2 Sm 15,14; Jos 19,48 (stwma macaira") Is 3,25; 10,34; 13,15 (macaira piptein). tiqenai en th/ kardia ( = «pensar, meterse una cosa en la cabeza [en el corazón]»); cf. Lc 1,66; 21,14. En los LXX, cf. 1 Sm 21,13; 29,10; Sal 13,2. uJio" (= en sentido figurado: «hijo de ...»); cf. Lc 5,34; 10,6; 16,8; 20,34.36. En los LXX, d. Dt 32,43; Gn 6,2; 1 Sm 14,52; 26,16; 2 Re 14,14; Sal 29,1; Sab 2,18. fobeisqai fobon megan ( = «asustarse mucho» ) ; cf. Lc 2,9. Corresponde al uso hebreo del infinitivo absoluto con significación intensiva (d. epiqumia epequmhsa). En vez del dativo, que es lo más frecuente, se usa el acusativo acompañado de un adjetivo. En los LXX, cf. Sal 53,5; Jon 1,10; 1 Mac 10,8; Jon 1,16; Ez 27,28. pro" + acusativo, después de un verbo alocutivo (= «decir a...»); cf. Lc 1,13; 4,36; 5,22; 7,24.40; 15,3.22; 22,15.70; 23,4; 24,18.44, y otros muchos pasajes, tanto en el evangelio como en el libro de los Hechos de los Apóstoles. Mientras que en los demás sinópticos se trata de un fenómeno más bien raro, esta construcción atraviesa la obra lucana en su integridad. Ocasionalmente, también se encuentra en el griego clásico y en el helenístico, sobre todo con sentido enfático o como uso poético; pero estos textos no son capaces de explicar la frecuencia con que aparece en Lucas esta construcción. Muchas veces se ha pensado en el hebreo le- o 'el, o en el arameo le- o 'al, y por eso se ha calificado el fenómeno de «semitismo» (cf. N. Turner, The Style of Luke-Acts, p. 54). Pero, en realidad, se trata de un influjo de los LXX, ya que es frecuentísimo en esa traducción del Antiguo Testamento (p. ej., Gn 19,5; Éx 7,1.8; Lv 12,1; Nm 1,1; Dt 2,17; Jue 9,1; 1 Sm 11,14; 2 Cr 10,14; Ez 37,11; Dn 3,36 (Bel 34). Ver también en las tablas de Schramm (explicaciones de Tabla XIV). Detecta Schramm una serie de semitismos en Lucas, que aparecen en lo que él llama textos marcanos no puros, no atribuibles a la redacción lucana, porque nunca aparecen en los Hechos de los apóstoles. Para Schramm estos textos serían indicio de uso simultáneo de otras fuentes además de la de Marcos. Según él, no todas las diferencias en la paráfrasis de estos textos no puros de Marcos serían el resultado de la redacción lucana, sino más bien provendrían de las fuentes alternativas que han sido usadas conjuntamente con Marcos. (T. Schramm, Der Markus-Stoff bei Lukas. Eine literarkritische und redaktionsgeschichtliche Untersuchung, Cambridge 1971. Ver también el comentario a esta tesis doctoral en F. Neyrinck, “La matière marcienne dans Luc”, en F. Neyrinck (ed)., L’Évangile de Luc. The Gospel of Luke, Leuwen 1989, p. 67-111. Ver mi fichero de “marcano puro”. Estos semitismos no redaccionales de Lucas serían 1.- parataxis (5,12.27.24.26; 8,22; 9,34.36; 9,38ss.; 18,34; 20,34-36) 2.- conjugación perfrástica (5,16.17[x3]; 9,18.32.45; 18,34). 3.- ejgevneto + (kai) + verbum finitum (5,12.17; 7,22). 4.- ejn miva/ tw'n (5,12.17; 8,22). 5.- en tw'/ + infinitivo (5,12; 9,18.29.33.34.36; 20,1 6.- kai; ijdouv (5,12.28; 9,30.38.39; 18,35). 7.- kai; aujtov" (5,14.17.22.36; 18.34) Volver a página Tablas
|